Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Верхний пост. Быстрая навигация по блогу

Историко-этимологическое

Наверное, после закрытия Яндекс-фоток здесь станет меньше картинок и больше букофф.

Сейчас вот захотелось написать на свою любимую историко-этимологическую тему.
Вы знаете, что в дореволюционном русском языке слово "мировой" означало "местный", "муниципальный". А то, что теперь называется "мировым", до 1917 г. было принято называть "вселенским".
Но устаревшее значение слов "застревает" в устойчивых выражениях и словосочетаниях.
В 1990-е вытащили из нафталина дореволюционный юридический термин "мировой судья". До 1917 г. он звучал вполне адекватно, от слова "мир" - местная община. В современном же русском языке, если вдуматься, словосочетание "мировой судья" - полный абсурд. Вызывает ассоциации с "мировым жандармом"))

Против насильственной украинизации Южной Руси

Я очень благодарен уважаемому zhenziyou за то, что он день за днём вытаскивает на свет Божий эти бесстрастные документальные свидетельства трагедии Юго-Западной России (Руси), которой уже целую сотню лет навязывают абсолютно чуждый ей галичанский (полупольский) язык, ломая через колено исконно русское самосознание народа.

Оригинал взят у zhenziyou в Против насильственной украинизации Южной Руси


Collapse )

Говорухин назвал слово «россиянин» отвратительным

Как сообщат СМИ, кинорежиссёр и депутат Госдумы от «Единой России» Станислав Говорухин назвал слово «россиянин» отвратительным и отметил, что жители России много веков называли себя русскими. Об этом Говорухин сказал в эфире «Россия 24», комментируя предложение о создании закона о российской нации.

«Россиянин — само слово отвратительно. Может оно и прижилось, но «россиянка», «россияне» даже чисто лингвистически отвратительно звучит. Но вполне возможно, что мы были много веков русским народом, а теперь станем россиянами», — сказал Говорухин.


Прочитал и задумался. Кажется, я сам себя ни разу в жизни не назвал "россиянином".  Национальность — русский, nationality — "гражданин РФ".
Никогда до сих пор не пытался сформулировать своего отношения к слову "россиянин", но подсознательно оно всегда почему-то вызывало раздражение.
"Офицеры, Россияне, пусть свобода воссияет"....

Китайская пишущая машинка

Архив "Огонька" — это не только красивые снимки, но и весьма интересные, познавательные материалы.
Как я оказался в Китае в 2004 году, в гостинице сразу пошёл смотреть, как они работают на компьютере. Ведь у китайской письменности вместо алфавита 50.000 иероглифов! Оказалось, всё довольно "просто": нужный иероглиф выбирается из таблиц на экране с помощью различных хитрых поисковых "ключей". Примерно, как мы можем выбрать отсутствующий на клавиатуре символ, но только там выбор симвопов на порядки больше.
Странно, что тогда я не задался вопросом: а как же они печатали в докомпьютерную эпоху? Как могла выглядеть китайская пишущая машинка?

На этот вопрос даёт ответ апрельский номер "Огонька" за 1954 год:


У многих может возникнуть вопрос: зачем китайцы так мучаются с этими иероглифами, если европейцы создали для них алфавит уже лет двести назад?
Ответ лежит, главным образом, в политической плоскости. Китайский этнос состоит из различных частей, которые не только отличаются между собой по расовому типу, но и говорят на разных так называемых "диалектах" китайского языка, имеющих между собой не больше сходства, чем русский язык с английским. То есть, житель какой-нибудь южнокитайской провинции не поймёт ни единого слова на пекинском "диалекте", если специально не изучал его. Но поскольку иероглифы никак не связаны со звучанием, они выступают тем связующим звеном, которое позволяет говорить о существовании "китайского языка". В каждой провинции один и тот же иероглиф будет звучать совершенно по-разному, но его смысл поймут одинаково. Например, русское слово "чай" и английское "ти" происходят от двух региональных вариантов прочтения одного и того же иероглифа (пекинскоо и кантонского соответственно).

Подробнее по теме китайских пишущих машинок и компьютеров можно прочитать здесь.

Говорим на всех языках

Оригинал взят у vsegda_tvoj в Говорим на всех языках
Вместо того, чтобы изучать какой-нибудь один иностранный язык, можно взяться сразу за целое множество языков! Для этого нам понадобится необычный электронный словарь в виде карты.

Вот, например, как будет слово “привет” на 35 основных европейских языках.



Collapse )




ЭТНОЦИД РУССКИХ НА УКРАИНЕ: ХРОНОЛОГИЯ

Оригинал взят у ur_2222 в ЭТНОЦИД РУССКИХ НА УКРАИНЕ: ХРОНОЛОГИЯ
Оригинал взят у skeptimist в ЭТНОЦИД РУССКИХ НА УКРАИНЕ: ХРОНОЛОГИЯ


Сверяя данные и ссылки для своей книги "Национально-исторический миф Украины", натолкнулся на замечательную анимированную карту областей Украины, где по годам отражается процент обучающихся с 1992 по 2012 гг. на украинском языке в школе.

Collapse )

Как же русскому без мата на войне?

Мда... С одной стороны, говорят, что русский мат помог нам выиграть Великую Отечественную, потому что был как оружие. Непонятно вообще, как русские могут воевать без мата? Разве можно без него представить вот этот разговор?
С другой стороны, так уже достали матюги на российских улицах, что думаешь: вот пришёл бы у нас к власти какой-нибудь "православный талибан", чтобы за сквернословие в общественном месте начали "карать по всей строгости", по-стрелковски!

P.S. Жаль, если эта красота окажется очередным фейком укроСМИ.

Оригинал взят у nyka в - Редиска! - Сам ты ред... нехороший человек!



Lost in translation. Или уроки украинского

Совсем недавно на меня набросились в комментариях за то, что я переводе на русский с украинского использовал словосочетание "свидомые украинцы" вместо буквального "сознательные украинцы". Я пытался объяснить, что буквальный перевод невозможен, потому что для русского уха он будет звучать бессмысленно: "сознательные украинцы", "сознательные таджики", "сознательные чукчи" - кто это? Чем они отличаются от несознательных или бессознательных? Другое дело - "свидомые", за последние 23 года мы уже успели запомнить это словечко и прекрасно понимаем, о чём (и о ком) идёт речь.

В последнее время я всё чаще встречаю такие ситуации, когда буквальный перевод на русский с украинского становится невозможным.
Не случайной предыдущий пост я назвал "Как надо разговаривать с владой на Украине", потому что с властью так разговаривать по определению невозможно, ибо иначе это уже не власть. "Влада" - это специфическая украинская реалия, а именно то говно, которое валяется под ногами у боевиков. Перевода на русский нет.

Нельзя перевести на русский понятие "незалэжность". Это вовсе не аналог русского слова "независимость", а специфический международно-неправовой статус, когда выпускникам академии СБУ погоны вручает посол США, он же даёт прямые указание главе украинской влады и политическим керивникам (тоже нет перевода).

Нельзя перевести на русский "Революция гидности", потому что украинское слово "гидность" не соотносится с русским словом "достоинство". "Гидность" - это когда революционеры призывают идти в дома беркутов и терроризировать членов их семей. Чтобы потом поставить этих беркутов на колени.
Стоящие на коленях перед улюлюкающей толпой офицеры - это и есть украинская "гидность".