Автор сего хотел преподать всем урок правильной русской речи, но в итоге сам облажался, предложив вместо "фейка" использовать такую же иноязычную "фальшивку" (а не русские "ложь" или "подлог"). Ох уж эти пуристы...
Наверное, после закрытия Яндекс-фоток здесь станет меньше картинок и больше букофф.
Сейчас вот захотелось написать на свою любимую историко-этимологическую тему. Вы знаете, что в дореволюционном русском языке слово "мировой" означало "местный", "муниципальный". А то, что теперь называется "мировым", до 1917 г. было принято называть "вселенским". Но устаревшее значение слов "застревает" в устойчивых выражениях и словосочетаниях. В 1990-е вытащили из нафталина дореволюционный юридический термин "мировой судья". До 1917 г. он звучал вполне адекватно, от слова "мир" - местная община. В современном же русском языке, если вдуматься, словосочетание "мировой судья" - полный абсурд. Вызывает ассоциации с "мировым жандармом"))
Я очень благодарен уважаемому zhenziyou за то, что он день за днём вытаскивает на свет Божий эти бесстрастные документальные свидетельства трагедии Юго-Западной России (Руси), которой уже целую сотню лет навязывают абсолютно чуждый ей галичанский (полупольский) язык, ломая через колено исконно русское самосознание народа.
Прочитал и задумался. Кажется, я сам себя ни разу в жизни не назвал "россиянином". Национальность — русский, nationality — "гражданин РФ". Никогда до сих пор не пытался сформулировать своего отношения к слову "россиянин", но подсознательно оно всегда почему-то вызывало раздражение. "Офицеры, Россияне, пустьсвободавоссияет"....
Архив "Огонька" — это не только красивые снимки, но и весьма интересные, познавательные материалы. Как я оказался в Китае в 2004 году, в гостинице сразу пошёл смотреть, как они работают на компьютере. Ведь у китайской письменности вместо алфавита 50.000 иероглифов! Оказалось, всё довольно "просто": нужный иероглиф выбирается из таблиц на экране с помощью различных хитрых поисковых "ключей". Примерно, как мы можем выбрать отсутствующий на клавиатуре символ, но только там выбор симвопов на порядки больше. Странно, что тогда я не задался вопросом: а как же они печатали в докомпьютерную эпоху? Как могла выглядеть китайская пишущая машинка?
На этот вопрос даёт ответ апрельский номер "Огонька" за 1954 год:
У многих может возникнуть вопрос: зачем китайцы так мучаются с этими иероглифами, если европейцы создали для них алфавит уже лет двести назад? Ответ лежит, главным образом, в политической плоскости. Китайский этнос состоит из различных частей, которые не только отличаются между собой по расовому типу, но и говорят на разных так называемых "диалектах" китайского языка, имеющих между собой не больше сходства, чем русский язык с английским. То есть, житель какой-нибудь южнокитайской провинции не поймёт ни единого слова на пекинском "диалекте", если специально не изучал его. Но поскольку иероглифы никак не связаны со звучанием, они выступают тем связующим звеном, которое позволяет говорить о существовании "китайского языка". В каждой провинции один и тот же иероглиф будет звучать совершенно по-разному, но его смысл поймут одинаково. Например, русское слово "чай" и английское "ти" происходят от двух региональных вариантов прочтения одного и того же иероглифа (пекинскоо и кантонского соответственно).
Вместо того, чтобы изучать какой-нибудь один иностранный язык, можно взяться сразу за целое множество языков! Для этого нам понадобится необычный электронный словарь в виде карты.
Вот, например, как будет слово “привет” на 35 основных европейских языках.
Совсем недавно на меня набросились в комментариях за то, что я переводе на русский с украинского использовал словосочетание "свидомые украинцы" вместо буквального "сознательные украинцы". Я пытался объяснить, что буквальный перевод невозможен, потому что для русского уха он будет звучать бессмысленно: "сознательные украинцы", "сознательные таджики", "сознательные чукчи" - кто это? Чем они отличаются от несознательных или бессознательных? Другое дело - "свидомые", за последние 23 года мы уже успели запомнить это словечко и прекрасно понимаем, о чём (и о ком) идёт речь.
В последнее время я всё чаще встречаю такие ситуации, когда буквальный перевод на русский с украинского становится невозможным. Не случайной предыдущий пост я назвал "Как надо разговаривать с владой на Украине", потому что с властью так разговаривать по определению невозможно, ибо иначе это уже не власть. "Влада" - это специфическая украинская реалия, а именно то говно, которое валяется под ногами у боевиков. Перевода на русский нет.
Нельзя перевести на русский понятие "незалэжность". Это вовсе не аналог русского слова "независимость", а специфический международно-неправовой статус, когда выпускникам академии СБУ погоны вручает посол США, он же даёт прямые указание главе украинской влады и политическим керивникам (тоже нет перевода).
Нельзя перевести на русский "Революция гидности", потому что украинское слово "гидность" не соотносится с русским словом "достоинство". "Гидность" - это когда революционеры призывают идти в дома беркутов и терроризировать членов их семей. Чтобы потом поставить этих беркутов на колени. Стоящие на коленях перед улюлюкающей толпой офицеры - это и есть украинская "гидность".
Вчера один из читателей в посте о событиях в Венесуэле задал вопрос, а как там называют "титушек"? Я хоть и владею более-менее испанским, но ответить ничего не смог, поскольку термин весьма специфический. К счастью, есть твиттер Евромайдана, который всё знает!
P.S. Тем, кому окончательно осточертела тема Евромайдана, в очередной раз предлагаю поставить во френдленте для данного блога фильтр по тегу "Украинский кризис" и наслаждаться остальным содержанием. Вот здесь написано как настроить свою френдленту так, чтобы она скрывала от вас сообщения по определённому тегу.